به گزارش زیرنویس، دنیا کمال القَلَش (زاده ۱۹۸۲ در قاهره) که دانشآموخته رشته زبان و ادبیات انگلیسی است و در کنار کار در رسانه و تولید برنامههای تلویزیونی، به نویسندگی نیز میپردازد، داستانهایش امروزه بهخوبی مورد توجه محافل ادبی قرار گرفته است. از این نویسنده جوان و نامآشنای امروز مصر تاکنون ۳ اثر با نامهای […]
به گزارش زیرنویس، دنیا کمال القَلَش (زاده ۱۹۸۲ در قاهره) که دانشآموخته رشته زبان و ادبیات انگلیسی است و در کنار کار در رسانه و تولید برنامههای تلویزیونی، به نویسندگی نیز میپردازد، داستانهایش امروزه بهخوبی مورد توجه محافل ادبی قرار گرفته است. از این نویسنده جوان و نامآشنای امروز مصر تاکنون ۳ اثر با نامهای «دو حکایت: او و ضُحی»، «سیگار هفتم» و «ترتیبهای تصادفی» به چاپ رسیده است.
ویژگیهای داستاننویسی کمال و سوژههایی که در داستانهایش ترسیم نموده، خوانندگان و منتقدان ادبیات داستانی عرب را به تمجید از آثارش واداشته است؛ طوری که کتاب «سیگار هفتم» او در سال ۲۰۱۴ جایزه فرهنگی «ساویرس» را بهعنوان برترین داستان در حوزه نویسندگان جوان از آن خود کرد. همچنین اثر جدیدش، «ترتیبهای تصادفی»، به فهرست کوتاه این جایزه در سال ۲۰۲۰ راه یافت.
«ترتیبهای تصادفی» را که ترجمهای است از کتاب «الترتیبات العشوائیه»، باید رمانی با شکل نسبتا جدید نامهنگارانه یا Epistolary دانست؛ روایتی از تجربههای بانویی روزنامهنگار که در آن از مشکلات زندگی در جامعهی بسته مصر، دشواریهای فعالیت حرفهای در محیط استبدادی و نیز تلاش او برای استقلال و رهایی سخن میگوید. داستان که راوی در قالب نامههایی به ۴ تن از نزدیکترین کسان خود نگارشش کرده، در بازه سالهای ۲۰۰۴ تا ۲۰۱۸ اتفاق میافتد و رنگوبویی کاملا شرقی دارد؛ ماجرای دختری مصری را به روایت میکشد که از مرگ پدر و فقدان او شدیدا رنج میبرد؛ رنجی که در ادامه با دوری از وطن، مهاجرت، سرطان و طلاق دوچندان میشود؛ روایتی کمنظیر از انسانی که تکاپوهایش برایمان آشنا و دردهایش قابل حس است.
در بخشی از داستان، تصویری زنده از فضای پرشور و آشوب قاهره در کوران «بهار عربی» و امیدهای نسل جوانِ جویای آزادی و دگرگونی ترسیم شده است.
این کتاب را امیر فرهنگدوست که پیشتر کتاب “آنگاه که الههای شوم”، گزیده اشعار فاطمه ناعوت را ترجمه کرده بود، به فارسی برگردانده است و نشر جهان کتاب در ۲۲۷ صفحه و ۴۰۰ نسخه روانه بازار ساخته است.